Tato nezisková organizace chce bojovat proti zdravotním nerovnostem školením lékařských tlumočníků

Tato nezisková organizace chce bojovat proti zdravotním nerovnostem školením lékařských tlumočníků

Pokračující výzvy v lékařském interpretačním prostoru

Zvýšení počtu lékařských tlumočníků v terénu je jednou překážkou k dosažení zlepšeného přístupu k zdravotní péči pro neanglické reproduktory. Vertkin však říká, že další je zajistit, aby lékaři a nemocnice věděli, jak tyto vyškolené profesionály efektivně využívat (a používat je na prvním místě).

Součástí problému je, že ne všichni poskytovatelé zdravotní péče (včetně lékařů a zdravotních sester) absolvují nějaké školení pomocí profesionálních tlumočníků. Ačkoli průzkum z roku 2017 ukázal, že 76 procent lékařských škol poskytuje školení o tom, jak pracovat s tlumočníky, byl tento výsledek extrapolován z 26 procent škol, které reagovaly. "Nalezeno v překladu provádí nějaké školení pro studenty medicíny a [studenti] jsou vždy překvapeni, když slyšíte, že je to legálně chráněné právo a musíte mít vyškoleného tlumočníka," říká Vertkin. Dokonce i během jejího vzdělávání v sociální práci absolventi sociální práce-kteří by často pokračovali v práci s přistěhovalci, kteří byli učeni komunikovat přes jazykový rozdíl tím, že jsou jen empatický a uctiví, nikoli vyvoláním pomoci vyškoleného tlumočníka.

„Mezi nevědomím, že mají nárok na tlumočníka a vědí, jak požádat o jednoho, lidé, kteří v U nemluví anglicky.S. jsou často nuceni cítit se nevítaní.“-Maria Vertkin, zakladatelka nalezená v překladu

Pacienti mají také mylné představy o lékařské interpretaci, které jim brání v využití těchto služeb. Barbosa poznamenává, že v brazilské komunitě, pro kterou poskytuje portugalskou interpretaci, existuje předpoklad, že tlumočníci jsou příliš drahé. "Když sem můj táta emigroval před 35 lety, museli jste platit tlumočníky.". Lidé využili situaci a nyní stále pracují tlumočníci pro sebe, kteří přebírají, “říká Barbosa.

Nyní, když jsou náklady často nasazeny poskytovateli zdravotní péče, nikoli pacienti, zůstává nedostatek povědomí, že pacienti v nouzi by mohli získat tlumočníka v ordinaci lékaře bez nákladů, pokud se zeptali. "Mezi nevěděním, že mají nárok na tlumočníka a vědí, jak o něj požádat, lidé, kteří v U nemluví anglicky.".S. se často bojí a jsou nuceni cítit se nevítaně, “říká Vertkin. "Nechtějí na sebe upozornit nebo být obtížní.".“

Probíhající pandemie koronaviru, která tlačila nalezená v překladu, aby přesunula své interpretační služby online, dále komplikovala krajinu. „Technologie je obecně téměř jako učit se samotný nový jazyk,“ říká Barbosa. „A některé [trpělivé] rodiny tuto technologii nemají nebo nemají pochopení toho, jak používat tyto online platformy, aby mohly dělat telehealth.„Přestože Barbosa a její kolegové dělají maximum, aby koučovali klienty při vytváření online konzultací, uznává, že musí přetrvávat ve vyhledávání způsobů, jak zlepšit dostupnost jazykové interpretace ve stále digitální a fyzicky vzdáleném věku-zejména během krize v oblasti veřejného zdraví jako Pandemie, která nepřiměřeně ovlivňuje přistěhovalce.

Vertkin to říká tímto způsobem: „Aniž byste mohli mluvit se svým poskytovatelem, je návštěva lékaře spíše jako návštěva veterináře. To není způsob, jak zacházet s lidmi, protože máme způsob, jak komunikovat s lidmi, kteří mluví všemi druhy jazyků.„Doufejme, že 256 (a počítání) absolventů nalezených v překladu může začít měnit tento příběh, jedno slovo po druhém.

Ahoj! Vypadáte jako někdo, kdo miluje tréninky zdarma, slevy pro značky kultovní fave a exkluzivní dobře+dobrý obsah. Zaregistrujte se na dobře+, naši online komunitu zasvěcených wellness a okamžitě odemkněte své odměny.